С 1 марта 2026 года бизнесу стало сложнее “не замечать” иностранные слова на сайте, в рекламе и в публичных материалах для клиентов. Хорошая новость: чаще всего проблема не в том, что “нельзя использовать иностранные слова вообще”, а в том, что клиенту должна быть понятна русская версия — и это нужно уметь быстро находить и исправлять.

Ниже — практичный разбор: какие разделы сайта на 1С-Битрикс обычно попадают в зону риска, что делать со спорными блоками (блог/UGC), примеры “как было → как правильно” и короткий алгоритм «168-ФЗ проверка сайта» за 10 минут.
Кому полезно
- Владельцам сайтов на 1С-Битрикс (магазины, услуги, HoReCa, клиники): чтобы быстро понять, что править в первую очередь и снизить риск претензий/штрафов.
- Студиям и агентствам: чтобы встроить Bitrix проверку контента в процесс сдачи проекта и контент-сопровождение (аудит → правки → повторная проверка).
- Маркетологам/контент-командам: чтобы перестать спорить “норм/не норм” и проверять формулировки по понятным правилам + словарям.
Что такое “информация для публичного ознакомления потребителей” — простыми словами
Если на странице есть текст, который помогает клиенту выбрать, купить, понять условия или воспользоваться услугой, — это почти всегда “информация для потребителей”. То есть всё, что пользователь читает до покупки и во время обслуживания: описание товара/услуги, условия доставки, гарантия, меню, прайс, правила возврата и т.д.
Практически: чем ближе текст к продающему/обслуживающему контенту (а не художественному), тем выше шанс, что он будет в зоне внимания.
Базовую картину рисков и “почему лучше готовиться заранее” — держите как отдельный материал: «168-ФЗ: как избежать штрафов».
Где на сайте это встречается чаще всего (Битрикс-карта риска)
Ниже — таблица-ориентир: раздел сайта → риск → что править. Её удобно распечатать и пройтись по сайту как по чек-листу.
| Раздел/сущность на сайте | Риск | Что править в первую очередь |
|---|---|---|
| Каталог товаров / услуги | высокий | Названия, краткие описания, характеристики, преимущества, “бейджи” (Sale/Hit/New), бренды/линейки |
| Карточка товара | высокий | Описание, состав/инструкция, условия гарантии/возврата, блок “доставка”, FAQ на странице |
| Меню / прайс / тарифы | высокий | Названия позиций, доп.опции, “комбо”, латиница, транслит |
| Доставка и оплата | высокий | Названия сервисов/опций, условия, статусы заказа, уведомления |
| Гарантия/возврат/оферта | высокий | Термины в шаблонах, вкладки/подзаголовки, “условия” |
| Баннеры/слайдеры/акции | высокий | “Sale”, “Black Friday”, “Cashback”, “Promo” без русской версии |
| Личный кабинет | средний | Статусы (“delivery”, “refund”), подсказки, тексты ошибок |
| Формы и поля | средний | Подписи, плейсхолдеры, “name/phone/email”, кнопки “submit” |
| Блог/новости | спорно | Тональность, цитаты, названия рубрик, заголовки (особенно коммерческие) |
| Отзывы/комментарии (UGC) | спорно | Что вы модерируете/публикуете, правила, дисклеймеры |
| SEO-поля (title/description/h1) | высокий | Часто туда попадает англ. лексика ради SEO; лучше держать под контролем |
| Письма/уведомления/шаблоны | средний | Транзакционные тексты: “order status”, “delivery”, “promo code” |
Если вы владелец интернет-магазина на Битрикс, начните с каталога, карточек, баннеров и условий — это дает максимальный эффект за 1–2 дня.
Что обычно спорно (блог/новости/UGC) — как снизить риск политикой
Есть зоны, где “иностранные слова на сайте” встречаются чаще всего, но бизнес не готов их переписывать “под линейку”.
1) Блог/новости
Если блог у вас продающий (“кейсы”, “обзоры”, “акции”, “посадочные под услуги”), относитесь к нему как к коммерческому контенту: лучше проверять заголовки и подзаголовки, а также видимые блоки на странице (баннеры, CTA, лид-формы).
Если блог более “редакционный” (аналитика/мнения), стратегия может быть мягче — но всё равно держите в порядке видимые элементы интерфейса (кнопки, баннеры, плашки).
2) UGC: отзывы, комментарии, “вопрос-ответ”
UGC сложно “перевоспитать”, но риск можно снизить процессом:
- прописать правила публикации/модерации;
- иметь дисклеймер “мнение пользователя”;
- не выносить UGC в рекламные баннеры без правки;
- проверять то, что вы делаете официальной частью страницы (заголовки, кнопки, видимые подписи).
15 примеров “как было → как правильно”
Ниже — типовой набор правок. Логика простая: либо заменить на русский, либо дать русское пояснение рядом, либо сделать русскую часть основной.
- Sale → Распродажа / Sale
- Delivery → Доставка / Delivery
- Coffee House → Кофейня / Coffee House
- Beauty Salon → Салон красоты / Beauty Salon
- Promo code → Промокод (promo code) или просто Промокод
- Cashback → Кэшбэк (возврат части стоимости) (если важно пояснение)
- New / Hit / Top (бейджи) → Новинка / Хит / Популярное
- Burger (латиницей) → Бургер / Burger (или заменить полностью на кириллицу)
- Checkout → Оформление заказа
- Support → Поддержка
- Feedback → Обратная связь
- Sale -50% (баннер) → Скидка −50% / Sale −50%
- Kids menu → Детское меню / Kids menu
- Concept Club → Концепт-клуб / Concept Club
- Бренд-слово (если нужно сохранить) → Русское обозначение + бренд (пример: Кофейня / Coffee Time, Салон красоты / Beauty Lab)
Если вы работаете с вывесками и рекламой, там есть важное правило оформления: русское — первым и равнозначно по визуалу. Подробно с примерами: «Как соблюсти требования к русскому языку в рекламе и вывесках (168-ФЗ, 53-ФЗ, 38-ФЗ)».
Мини-чеклист аудита одной страницы (10 минут)
Используйте этот чеклист как быстрый “сканер глазами” до автоматизации.
- Заголовок (H1) и подзаголовки (H2-H3) — есть ли латиница/транслит/спорные заимствования.
- Кнопки и CTA: “Buy/Order/Submit/Checkout/Sale” — замените на русские.
- Бейджи/плашки: New/Hit/Top/Sale, “Black Friday” и т.п.
- Описание товара/услуги: особенно преимущества, состав, инструкции.
- Условия рядом с покупкой: доставка/оплата/возврат/гарантия (часто забывают).
- SEO-поля (title/description) — проверьте, что туда не “просочилась” латиница ради SEO.
- Изображения с текстом (баннеры): если на картинке “Sale”, а на странице “Скидка” — это всё равно риск.
- Слово-бренд: если хотите оставить — ставьте русское обозначение рядом и держите доказательства (товарный знак/регистрация).
Как быстро сделать “проверка текста 168-ФЗ” и что делать со “словом не найдено”
Самый быстрый старт — проверка текста на публичной странице в демо-режиме: вставили текст → получили список спорных слов с контекстом → приняли решение по каждому слову.
- Если статус “Слово не найдено”: это не “приговор”, а сигнал, что в нормативных словарях не подтверждено именно такое написание. Обычно варианты решения три:
- заменить на русский аналог;
- добавить русское пояснение рядом;
- проверить другое написание (часто проблема в форме/дефисе/транслите).
- Если вы делаете сервис на Битрикс (текст/файл/URL + кабинет + кредиты): удобно, когда проверка становится частью процесса и монетизируется. Архитектура и “обвязка” (лимиты, списания, история): «Как запустить сервис проверки текстов, файлов и URL по 168-ФЗ, 53-ФЗ, 38-ФЗ с модулем sendev.inozapret».
- Если проверяете документы (PDF/DOC/DOCX/XLSX): важно, чтобы на сервере было настроено извлечение текста, иначе “пустые PDF” дадут ложные результаты. Инструкция по компонентам: «Как настроить извлечение текста из файлов…».
Типовые ошибки (из-за них чаще всего “прилетает”)
- Правят только тексты, но забывают баннеры-картинки (там остаётся “Sale/Delivery”).
- Оставляют латиницу в кнопках интерфейса (“Checkout”, “Buy”, “Submit”) — это видно всем.
- Путают “слово в словаре” и “любое популярное слово”: распространённость ≠ нормативность.
- Не проверяют SEO-поля (title/description) — туда часто уезжают англ. слова ради SEO.
- Не различают бренд-слово и обычный термин: бренд требует доказательной базы, термин — русификации/пояснения.
- Пытаются “спрятать” русское пояснение мелким шрифтом/внизу — в рекламе/вывесках это плохая идея.
- Запускают проверку URL публично без ограничений (редиректы/лимиты/allowlist) — риски безопасности.
FAQ
- Это касается интернет-магазина на Битрикс?
Да, в первую очередь: карточки товаров, описания, условия доставки/возврата, баннеры, меню/прайсы — всё, что читает потребитель. - А если слово — бренд (название компании/линейки)?
Тогда обычно нужна “доказательная база” (например, регистрация товарного знака) и аккуратная подача: русское обозначение рядом/перед брендом, особенно в публичных материалах. - Можно ли писать латиницей?
Часто проблема не в самой латинице, а в том, что потребителю не дана русская версия/пояснение и русский не является основным. Безопаснее — делать русскую часть основной. - Если слово есть в словаре — значит всё ок?
Обычно это существенно снижает риск: слово считается нормативным в рамках проверки по словарям. Но важно ещё и оформление (особенно для рекламы/вывесок) и контекст. - Кто обычно проверяет и фиксирует нарушения?
На практике вопросы могут возникать у контролирующих органов и у площадок/контрагентов (маркетплейсы, рекламные кабинеты, арендодатели). Важно иметь процесс: проверка → отчёт проверки → правки → повторная проверка. - Что делать со статусом “Слово не найдено”?
Проверьте варианты написания, затем выберите стратегию: замена / русское пояснение / исключения (whitelist) по внутреннему регламенту. - Обязательно ли сразу делать проверку файлов и проверку URL?
Нет. Быстрый старт — проверка текста + демо-режим. Дальше подключают проверку файла и проверку URL, когда есть спрос и вы готовы к лимитам/безопасности. - Почему проверка файла иногда “ничего не нашла”?
Частая причина — в документе нет извлекаемого текста (скан-PDF) или не настроены утилиты извлечения. Решение — настроить извлечение для сканов — OCR (это будет отдельный материал серии).